영어웹번역

페이지 정보

profile_image
작성자커피프린스2호점 조회 0회 작성일 2021-06-19 20:28:51 댓글 0

본문

구글 크롬 자동 번역 설정 방법 - 웹브라우저 크롬 자동 번역(생활팁)마케팅 길라잡이 5분 특강

바이럴 마케팅을 비롯한 디지털 마케팅 컨설턴트로서
마케팅 운영에 필요한 다양한 팁들을 알려주고자 합니다.
가볍고 빨라 많이 쓰이는 웹브라우저 크롬은 구글이 만든 것으로 유명한데 특히 자동번역
기능이 매우 뛰어납니다.
대부분 자동으로 번역해주기도 하지만 설정에서 정확히 해당언어를 번역하는 법을 세팅하면
아주 쉽게 자동 번역 기능을 쓸 수 있습니다.

마케팅파크http://www.marketingpark.co.kr
블로그http://blog.naver.com/itemfree
페이스북http://fb.me/marketingparkwethebest
이진수 : 이런 영상 없을 줄 알고 걱정했는데 있네요
EUN Y : 감사합니다. 덕분에 번역 설정 했어요.!!!!! 좋아요 구독 꾸욱 누루고 갑니다~~
야인물포에버!!! : 오리가미 샵이란 프랑스 쇼핑물의 자동번역 탭에다 실수로 '이 페이지를 번역안함'를 놀러버렸는데. 이후 아무리 고급설정의 언어에서 프랑스어 추가하고, 아예 쇼핑몰 기능으로 영어로 바꿨는데도 자동번역이 되지 않아요ㅠㅠㅠㅠ 어떻게 해야 다시 자동번역이 될까요?ㅠㅠ
레베옵 : 이 언어로 된 페이지에 대한 번역옵션 제공이 연한 회색으로 클릭을 못하게 되 있는데 어떻게 해야 하죠?
가루 : 모바일로 하는방법좀 알려주세요.
구글 번역

번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고)

영어 원서를 읽다 보면 모르는 문장을 만나기 마련이죠.

그런 상황, 참 답답합니다!

누구에게 물어볼 수 있다면 좋을 텐데,

모두가 주위에 영어 잘하는 친구를 가지고 있는 것도 아니니까요 ㅜㅜ

그때 떠오르는 것이 바로 번역기죠!

영어 번역기하면 유명한 것이 두 개 있습니다!

구글 번역기 \u0026 파파고 모두들 한 번쯤 들어보셨을 텐데요,

정말 이 번역기들은 문장을 제대로 번역하고 있을까요?

제가 한 번 확인해 보겠습니다 ^^


※ 오늘 사용된 도서 리스트

・ Nate the Great : https://smartstore.naver.com/longtailstore/products/4863899103

・ Flat Stanley : https://smartstore.naver.com/longtailstore/products/2252305962

・ The Miraculous Journey of Edward Tulane : https://smartstore.naver.com/longtailstore/products/4809062871


✓ 번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고)


❖ 뉴스레터 구독하고 유용한 정보를 받아보세요!

→ https://doingle.kr/newsletter

메일링 리스트에 가입하시면
유용한 영어 학습 정보와 영어 원서 특가 구매 이벤트 소식을
누구보다 빠르게 받아보실 수 있습니다!

✔️ 영어 공부 꿀팁 모음 \u0026 영어 학습서 요약본
✔️ 실속있는 공동 구매
✔️ 영어 원서 북클럽 모집 공지
✔️ 김승규 \u0026 이수영 선생님 방송 및 활동 소식


❖ 영서당 특별 이벤트 ❖
: https://doingle.kr/event

❖ 강연 문의 (영어 독해, 영어 원서 읽기, 엄마표 영어, 영어 학습법) ❖
: raykim0422@doingle.net

※ 영서당 홈페이지 : http://www.yseodang.co.kr
※ 두잉글 스토어 : https://doingle.kr/store
※ 두잉글 인스타그램 : https://doingle.kr/instagram_doingle
※ 영서당 인스타그램 : https://doingle.kr/instagram_yseodang
※ 영서당 카페 : http://cafe.naver.com/7minuteenglish
※ 스피드리딩 카페 : https://cafe.naver.com/readingtc


#번역기 #구글번역기 #파파고
로블하는 고양이tv : 찐빵 번역했는데 steamedbuns 라고 나왔어요 맞나요?
Ian Happyspaceman_ : 근데 저 문제는 번역기의 한계 일수도 있겠지만 영어라는 언어의 한계도 있는 것 같아요. 한글은 그 동음 다의어가 굉장히 명확하게 갈라져 있죠. 배, 사과, 가정, 방어 등 명확하게 다른 의미가 갈라지는데, 영어는 이게 더욱더 추상적이라고 생각해요. 즉 영어는 동문자 다의어가 아니라, 동표현 다묘사에 가깝다고 생각했어요. 특히 Phrasal Verbs 에서 이 문제가 두드러지더라구요. 동일한 표현을 전혀 다른 상황에서 사용하면 내용과 의미가 완전히 달라져요. 저는 미국에서 생활한지 6년차인데, 심지어 제가 책을 읽다가 이해가 안되는 문장이 나와서 같은 직장의 백인이나 흑인한테 그 한 문장 달랑 던져주고 물어보면, 걔네들 많은 경우로 "그게 무슨말이야?" "책 한번 보자" 이런 반응이 굉장히 많았었어요. 그럼 친구들이 전 후 반페이지 씩 읽어보고, "Okay I got, let me see, okay let's look at this" 하면서 설명을 해주는 경우가 굉장히 많아요.
심지어 네이티브 미국인도 이렇게 단 한문장 달랑 가지고 캣취하기 힘든 그 추상적 본질의 내용을 번역기가 할 수 있으리라곤 생각하지 않아요.
아마 기술이 많이 발전을 해서 번역기가 더욱 좋아지면, 그땐 번역기 내에 Adding Source 탭도 생길테고, 그 탭에 읽고 있는 책이나, 번역이 필요한 장소, 상황등을 Adding 하면 빅데이터를 통한 그 소스의 분석으로 마치 진짜 휴먼처럼 번역을 해주고 설명을 해주는 그런 세상이 올지도 모르겠지요.
저는 영어공부를 정말 못했었어요. 영어와 한국어를 1대1로 대응해가며 정말 말 그대로 '바꾸기' 에 의존하는 공부를 했었어요. 그런데 그렇게 공부하면 안되더라구요. 미국에는 Break the leg, cost an arm and a leg, show your leg, 과 같이 그 문장이 탄생하게 된 역사와 스토리를 가진 표현들이 정말 엄청 많았어요. 한국의 '아니 땐 굴뚝에 연기가 나겠어?' 와 같이 그 의미를 해석하면 이해가 되는 속담류보다 '암탉이 울면 집안이 망한다' 와 같은 그 문장 내부에 숨겨진 문화적 이야기, 혹은 비하인드 스토리에 기반한 표현이 미국에는 더 많았어요. 물론 The apple doesn't fall far from the tree 와 같이 문장을 해석하면 이해가 되는 표현도 많지만 영어의 표현은 스토리나 사건에서 따온 표현들이 너무 많았어요.
더욱이 문제는 한국은 젊은 세대로 바뀌며 점차 점차 속담 및 묘사 표현을 인용하는 어투는 점점 사라지는 추세이고, 언어가 더욱 사무화, 간결화, 효율화 되는 추세인데, 미국은 아직까지 이디엄 및 메타포에 의존한 표현을 젊은 층도 많이 쓰고 있기에 더욱 어려운것 같아요.
Eddie Lee : 구글 번역은 아직도 영어->일어 일어->한글로 바꿔야 깔끔하게 번역되고 파파고보다 훨씬 좋음 구글 번역기(일어 거치기) > 카카오번역 > 구글 번역기(영->한) = 파파고
내구독자수 일본망할확률 : 네이버 변역기 진심 개쓰레기 이상하게 변역됨
머더 샌즈 : 저 혹시 샌즈 를 영어로 뭐에요? 정확이?

해외 유튜브영상 한국어로 자동번역하는 방법

해외 유튜브영상 한국어로 자동번역하는 방법
[K학생]듐찌_ : 컴뷰터에만 그 자동번역이 생성되나요? 아이패드나 핸드폰은 그 기능이 안떠요..
송승훈 : 와
로키 : 결론은 자막표시가 없으면 못한다 인가요...
자막 표시가없는 부분을 어떻게 자동번역하는지를 알고싶어서 들어왔는데
momov v : 외국영상 한국어로 자동번역 자막 잘 사용하다가 오늘 갑자기 안되네요 영어자막은 뜨는데 다른언어로 번역자막 눌러도 먹질 않네요
chrisking : 여기까지 잘 아는데 매번 이 과정을 거치지 않고 바로 한국어로 나오게 할수없나요?

... 

#영어웹번역

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

전체 4,172건 1 페이지
게시물 검색
Copyright © www.itgreen.co.kr. All rights reserved.  Contact : help@oxmail.xyz